Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - I do believe her, though I know she lies.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSpaansFransSerwiesSweedsRomeensPoolsDuitsPortugeesTurksNederlandsYslandsLitausKatalaansFarsie-Persies

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
I do believe her, though I know she lies.
Text
Submitted by noneedtohaveaname
Source language: Engels

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Remarks about the translation
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Title
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Translation
Turks

Translated by noneedtohaveaname
Target language: Turks

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bilge Ertan - 18 December 2010 00:02





Last messages

Author
Message

12 December 2010 11:44

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 December 2010 11:51

merdogan
Number of messages: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 December 2010 13:03

noneedtohaveaname
Number of messages: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 December 2010 12:57

minuet
Number of messages: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 December 2010 18:42

Rise
Number of messages: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 December 2010 20:29

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?