| |
|
Original text - Sweeds - Tänk efter föreCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
Category Expression
| | Text to be translated Submitted by AE920102 | Source language: Sweeds
Tänk efter före | Remarks about the translation | Hej, skulle vara väldigt tacksam om någon skulle kunna översätta det för mig, det är tänkt att bli en tatuering. |
|
25 Januarie 2011 01:24
Last messages | | | | | 25 Januarie 2011 13:21 | | | Pia, is this acceptable? CC: pias | | | 25 Januarie 2011 14:00 | | piasNumber of messages: 8113 | Frank asked me the same (in a pm) this morning & I think it's ok. Lilian. It's a daily used phrase.
According to Wikiquote:
*Translation: "Reflect on beforehand."
*Notes: Meaning "think through the consequences before you act". The proverb is also somewhat of a word game, since the Swedish expression for "reflect" litterally is made up of the words "think after" and "on beforehand" litterally is "before", rendering the sentence "think after before".
*cf "Look before you leap."
CC: lilian canale | | | 25 Januarie 2011 20:59 | | | OK, thanks Pia.
I'll release it then. | | | 26 Januarie 2011 21:06 | | | Thank you very much for the help, do you know how to translate that to latin? | | | 27 Januarie 2011 11:21 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej AE920102
Tyvärr... latin är inget språk jag behärskar!! Vi kan försöka skynda på processen. | | | 27 Januarie 2011 11:26 | | piasNumber of messages: 8113 | Hello Latin experts
Above is a bridge for evaluation. It seems the requester would appreciate if the translation was done soon (if you have the time of course) xx CC: Aneta B. Efylove | | | 28 Januarie 2011 19:04 | | | Done, dear Pia. Thank you for the English bridge and your useful clarification. | | | 30 Januarie 2011 20:55 | | | Thank you all for the help! |
|
| |
|