Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - Meaning only

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsRussiesSpaansSjinees vereenvoudigDuitsPoolsNederlandsRomeensTurksSweedsItaliaansDeensKatalaansBulgaarsBrasiliaanse PortugeesOekraïeniesPortugeesSerwiesHebreeusArabiesFinsEsperantoKroasiesGrieksJapanneesSjineesHongaarsLitausTsjeggiesFransBosniesAlbaniesNoorsEstniesSlowaaksKoreaansLatynLettiesFarsie-PersiesYslandsIndonesiesIersGeorgiesThaiViëtnamees

Title
Meaning only
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engels

This translation request is "Meaning only".
Remarks about the translation
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Title
Yalnizca anlam
Translation
Turks

Translated by canaydemir
Target language: Turks

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur canaydemir - 9 April 2007 14:49





Last messages

Author
Message

8 April 2007 00:58

kafetzou
Number of messages: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 April 2007 10:19

canaydemir
Number of messages: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 April 2007 16:08

kafetzou
Number of messages: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 April 2007 14:53

canaydemir
Number of messages: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 April 2007 00:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 April 2007 16:48

canaydemir
Number of messages: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 December 2007 23:04

kafetzou
Number of messages: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?