Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Nederlands - hoe ver zijn we met de realisatie:

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynNederlands

This translation request is "Meaning only".
Title
hoe ver zijn we met de realisatie:
Text
Submitted by J.C.J. van Zutphen
Source language: Latyn

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Title
hoe ver zijn we met de realisatie
Translation
Nederlands

Translated by reynaert
Target language: Nederlands

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Remarks about the translation
De laatste zin lijkt onaf.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 5 Januarie 2008 20:10





Last messages

Author
Message

5 Januarie 2008 19:51

Chantal
Number of messages: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Januarie 2008 19:57

reynaert
Number of messages: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Januarie 2008 20:10

Chantal
Number of messages: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!