Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Romeens - That is why magnetotherapy should neither be...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsRomeens

This translation request is "Meaning only".
Title
That is why magnetotherapy should neither be...
Text
Submitted by free26gli
Source language: Engels

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Title
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Translation
Romeens

Translated by charisgre
Target language: Romeens

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Remarks about the translation
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 7 September 2007 09:01





Last messages

Author
Message

6 September 2007 14:37

Freya
Number of messages: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 September 2007 14:55

charisgre
Number of messages: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 September 2007 14:57

charisgre
Number of messages: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 September 2007 09:02

iepurica
Number of messages: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 September 2007 09:04

charisgre
Number of messages: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 September 2007 09:06

iepurica
Number of messages: 2102
Pentru puţin....