ترجمه - ترکی-انگلیسی - Onlar onu doÄŸduÄŸu yere götürür.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه داستان / تخیل  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Onlar onu doÄŸduÄŸu yere götürür. | | زبان مبداء: ترکی
Onlar onu doğduğu yere götürür. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
They take him where he was born. | | It may be "he or she" so I chose one of them, the person who owns the text can change it. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 ژانویه 2009 12:37
آخرین پیامها | | | | | 17 ژانویه 2009 22:41 | | | Hi ÅŸeyda88,
Please, choose one of the alternatives for the translation and place the other in the remark field this way:
he/she - him/her
| | | 19 ژانویه 2009 18:39 | | | ok. I have changed it, thanks for the detail.... | | | 19 ژانویه 2009 15:52 | | | | | | 19 ژانویه 2009 22:36 | | | Please, also in the remark field. |
|
|