خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایسلندی - Mesmo sem nunca ter te tocado, pertencias-me bem lá no fundo.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
عنوان
Mesmo sem nunca ter te tocado, pertencias-me bem lá no fundo.
متن
maiaramedeiros
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Mesmo sem nunca ter te tocado, pertencias-me bem lá no fundo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original: Mesmo sem nunca ter te tocado me pertencia bem lá no fundo.
A palavra fundo se refere ao fundo do coração.
عنوان
Jafnvel þó ég hefði aldrei snert þig, þá tilheyrðir þú mér innst inni.
ترجمه
ایسلندی
Anna_Louise
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایسلندی
Jafnvel þó ég hefði aldrei snert þig, þá tilheyrðir þú mér innst inni.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bamsa
- 28 نوامبر 2010 02:19