Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - arkadaÅŸtan mektup

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
arkadaÅŸtan mektup
متن
kasarpeyniri پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

...E, como se sabe, o exagero é a matéria-prima das piadas. Só que esta não tem graça.
Por isso viva tudo que há para viver.
Não se apegue as coisas pequenas e inúteis da Vida...
Perdoe....sempre!!!
....por Pedro Bial.

عنوان
arkadaÅŸtan mektup
ترجمه
ترکی

barok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

... Ve, bilindiği gibi, abartı şakaların temel malzemesidir. Bu yalnızca komik değil.
Bu yüzden yaşanacak ne varsa yaşa.
Hayatta küçük ve önemsiz şeylere takılma...
Affet....her zaman!!!
....Pedro Bial tarafından.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I am not sure about the "Só que esta não tem graça". I translated it as "Bu yalnızca komik değil" which means "this is just not funny"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 13 آگوست 2007 06:48