Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Ruski-Nemacki - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Culture
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Text
Submitted by
trolletje
Source language: Ruski
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Title
Brief an Mutter
Translation
Nemacki
Translated by
corpco.albert
Target language: Nemacki
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Validated by
Bhatarsaigh
- 8 March 2008 00:11
Last messages
Author
Message
7 March 2008 15:07
italo07
Number of messages: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 March 2008 17:11
Rodrigues
Number of messages: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.