Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Italijanski - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiItalijanski

Category Sentence

Title
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Submitted by hasants
Source language: Turski

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Title
non sono capace...
Translation
Italijanski

Translated by Alessandra87
Target language: Italijanski

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Validated by Xini - 10 April 2008 13:12





Last messages

Author
Message

10 April 2008 10:51

Xini
Number of messages: 1655
indugiare o indulgere ?

10 April 2008 11:49

Alessandra87
Number of messages: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 April 2008 13:11

Xini
Number of messages: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.