Translation - Nemacki-Engleski - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Current status Translation
Category Daily life - Sports Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Source language: Nemacki
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Remarks about the translation | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Target language: Engleski
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Remarks about the translation | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Last messages | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|