Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Svedski - Si placet pro introitu vel in precibus...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Submitted by
Olof
Source language: Latinski
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Remarks about the translation
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Title
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Translation
Svedski
Translated by
pias
Target language: Svedski
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Validated by
lenab
- 15 September 2008 23:49
Last messages
Author
Message
15 September 2008 19:47
lenab
Number of messages: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 September 2008 20:53
pias
Number of messages: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 September 2008 20:57
lenab
Number of messages: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 September 2008 21:09
pias
Number of messages: 8114
Ok