Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Francuski - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Fiction / Story
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Text
Submitted by
fia.sundnas
Source language: Engleski
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Remarks about the translation
the text is for a tattoo.
Title
mon immortel amour adoré, toujours ...
Translation
Francuski
Translated by
Fosty
Target language: Francuski
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Remarks about the translation
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Validated by
Francky5591
- 30 November 2009 14:38
Last messages
Author
Message
15 September 2008 23:38
Francky5591
Number of messages: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 September 2008 08:24
Tiary
Number of messages: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 September 2008 10:15
Francky5591
Number of messages: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.