Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Svedski-Engleski - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Fiction / Story - Computers / Internet
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Text
Submitted by
Najob
Source language: Svedski
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;
Title
The game ends...
Translation
Engleski
Translated by
pias
Target language: Engleski
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Validated by
lilian canale
- 30 October 2008 18:24
Last messages
Author
Message
29 October 2008 01:47
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?
29 October 2008 07:44
pias
Number of messages: 8114
Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?
29 October 2008 19:03
Piagabriella
Number of messages: 641
"previously agreed on..."?
29 October 2008 19:11
lilian canale
Number of messages: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.
29 October 2008 23:42
Renen
Number of messages: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...
30 October 2008 09:34
pias
Number of messages: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.