Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - ama yinede benimle konusmuyorsun
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Submitted by
akanaat
Source language: Turski
ama yinede benimle konusmuyorsun
Title
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Translation
Francuski
Translated by
turkishmiss
Target language: Francuski
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Validated by
Francky5591
- 18 December 2008 13:45
Last messages
Author
Message
18 December 2008 20:36
detan
Number of messages: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.
19 December 2008 12:56
turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
22 December 2008 22:44
handyy
Number of messages: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!
22 December 2008 23:55
handyy
Number of messages: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?
CC:
Francky5591
23 December 2008 00:11
Francky5591
Number of messages: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)
23 December 2008 02:21
detan
Number of messages: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."
23 December 2008 09:39
Francky5591
Number of messages: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.