Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Text
Submitted by issos
Source language: Turski

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Title
How is the lawsuit coning along?
Translation
Engleski

Translated by ToprakA
Target language: Engleski

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Validated by lilian canale - 13 July 2009 17:36





Last messages

Author
Message

10 July 2009 11:52

grbz_94
Number of messages: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 July 2009 00:37

ToprakA
Number of messages: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 July 2009 23:52

handyy
Number of messages: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 July 2009 23:56

handyy
Number of messages: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 July 2009 23:29

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with handyy.

13 July 2009 03:07

ToprakA
Number of messages: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 July 2009 13:06

lilian canale
Number of messages: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 July 2009 16:28

handyy
Number of messages: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!