Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanski-Latinski - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Submitted by
nieveshe08
Source language: Spanski
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Remarks about the translation
es una frase de Seneca.
Title
De genu pugnabit
Translation
Latinski
Translated by
Efylove
Target language: Latinski
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Remarks about the translation
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Validated by
Aneta B.
- 25 September 2010 23:10
Last messages
Author
Message
20 September 2010 16:15
nieveshe08
Number of messages: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 September 2010 17:09
lilian canale
Number of messages: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 September 2010 17:12
nieveshe08
Number of messages: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 September 2010 17:19
lilian canale
Number of messages: 14972
OK.
24 September 2010 23:58
Aneta B.
Number of messages: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 September 2010 00:19
lilian canale
Number of messages: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 September 2010 00:35
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 September 2010 08:54
Efylove
Number of messages: 1015
I love "vir fortis" !