Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDutch

თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას.
Title
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Submitted by Jane31
Source language: Turkish

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Title
sindsdien heeft de vrouw...
Translation
Dutch

Translated by jemma
Target language: Dutch

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Validated by Lein - 15 September 2008 11:25





Last messages

Author
Message

4 September 2008 16:44

kfeto
Number of messages: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 September 2008 17:25

Lein
Number of messages: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 September 2008 19:35

jemma
Number of messages: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 September 2008 18:17

kfeto
Number of messages: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 September 2008 01:41

jemma
Number of messages: 22
prima

15 September 2008 11:26

Lein
Number of messages: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!