Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-German - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianEnglishPolishGerman

Category Colloquial - Daily life

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Submitted by pociemek
Source language: Albanian

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Title
Kirchenlieder
Translation
German

Translated by kathyaigner
Target language: German

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Validated by iamfromaustria - 17 March 2009 19:17





Last messages

Author
Message

12 March 2009 21:45

deBruin
Number of messages: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 March 2009 21:48

itsatrap100
Number of messages: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 March 2009 18:05

Kuba
Number of messages: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 March 2009 10:04

vetati
Number of messages: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 March 2009 11:58

Neko
Number of messages: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko