Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Italian - Die Welt sehen und verstehen
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay - Society / People / Politics
Title
Die Welt sehen und verstehen
Text
Submitted by
Minny
Source language: German
"Aphorismen ohne Grenzen" sind Impulse. Sie geben eine Chance, die Welt neu zu sehen und sich selbst und seine Mitmenschen verstehen zu lernen.
Remarks about the translation
Die Grenzen, die hier erwähnt sind, sind Landesgrenzen, nicht Limite.
Title
Vedere e capire il mondo
Translation
Italian
Translated by
kaca30
Target language: Italian
"Aforismi senza frontiere" sono impulsi. Loro danno un´ opportunitá di vedere il mondo da un nuovo punto di vista e di potere capire sè stessi e gli altri.
Validated by
ali84
- 27 April 2009 18:26
Last messages
Author
Message
11 March 2009 22:47
italo07
Number of messages: 1474
opportunit
Ã
23 March 2009 16:31
Shamy4106
Number of messages: 152
Essi
invece di loro
se stesso
va senza accento
ed i suoi compagni -->
ed i propri compagni
23 March 2009 14:04
agenxy
Number of messages: 3
..Essi danno l´occasione di vedere il Mondo sotto un nuovo aspetto, capire se´stessi e gli altri.
23 March 2009 17:41
valeRia83
Number of messages: 11
"loro danno" loro - può essere omesso in italiano. "nuovamente" = in maniera nuova. "capire sè stesse e i propri compagni"