Translation - Latin-French - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Latin](../images/lang/btnflag_la.gif) ![French](../images/flag_fr.gif)
Category Free writing ![](../images/note.gif) Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Source language: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | TranslationFrench Translated by gamine![](../images/wrench.gif) | Target language: French
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | Remarks about the translation | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
|