Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFransk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Skrevet av harmony35
Kildespråk: Latin

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Tittel
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 30 September 2009 15:03