Oversettelse - Latin-Fransk - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Fri skriving  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Kildespråk: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | OversettelseFransk Oversatt av gamine | Språket det skal oversettes til: Fransk
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 30 September 2009 15:03
|