Traduction - Latin-Français - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Ecriture libre  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Langue de départ: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | TraductionFrançais Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Français
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | Commentaires pour la traduction | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
Dernière édition ou validation par turkishmiss - 30 Septembre 2009 15:03
|