Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Prezantuar nga harmony35
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Titull
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Vërejtje rreth përkthimit
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 30 Shtator 2009 15:03