Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Francuski - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Podnet od harmony35
Izvorni jezik: Latinski

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Natpis
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Napomene o prevodu
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Poslednja provera i obrada od turkishmiss - 30 Septembar 2009 15:03