Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Poslao harmony35
Izvorni jezik: Latinski

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Naslov
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Primjedbe o prijevodu
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 30 rujan 2009 15:03