Traducción - Latín-Francés - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Escritura libre  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Idioma de origen: Latín
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | TraducciónFrancés Traducido por gamine | Idioma de destino: Francés
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | Nota acerca de la traducción | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
Última validación o corrección por turkishmiss - 30 Septiembre 2009 15:03
|