Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Teksto
Submetigx per harmony35
Font-lingvo: Latina lingvo

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Titolo
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Rimarkoj pri la traduko
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 30 Septembro 2009 15:03