Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
본문
harmony35에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

제목
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
이 번역물에 관한 주의사항
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 30일 15:03