Vertaling - Latijn-Frans - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Vrij schrijven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Uitgangs-taal: Latijn
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | VertalingFrans Vertaald door gamine | Doel-taal: Frans
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | Details voor de vertaling | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 30 september 2009 15:03
|