Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Opgestuurd door harmony35
Uitgangs-taal: Latijn

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Titel
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Details voor de vertaling
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 30 september 2009 15:03