Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Text
Tillagd av harmony35
Källspråk: Latin

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Titel
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Anmärkningar avseende översättningen
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 30 September 2009 15:03