Traduzione - Latino-Francese - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Scrittura-libera  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Lingua originale: Latino
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | TraduzioneFrancese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Francese
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 30 Settembre 2009 15:03
|