Превод - Латински-Френски - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:  
Категория Безплатно писане  Молбата е за превод само на смисъла. | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Език, от който се превежда: Латински
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | ПреводФренски Преведено от gamine | Желан език: Френски
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
За последен път се одобри от turkishmiss - 30 Септември 2009 15:03
|