Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Text
Übermittelt von harmony35
Herkunftssprache: Latein

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Titel
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Bemerkungen zur Übersetzung
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 30 September 2009 15:03