Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFransk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Tilmeldt af harmony35
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Titel
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Bemærkninger til oversættelsen
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Senest valideret eller redigeret af turkishmiss - 30 September 2009 15:03