Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Текст
Публікацію зроблено harmony35
Мова оригіналу: Латинська

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Заголовок
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Пояснення стосовно перекладу
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Затверджено turkishmiss - 30 Вересня 2009 15:03