Tercüme - Latince-Fransızca - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Serbest yazı  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Kaynak dil: Latince
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
| Les rues de Rome sont étroites parce que les... | | Hedef dil: Fransızca
Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment". But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
Thanks a lot, my dearest. |
|
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 30 Eylül 2009 15:03
|