Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
テキスト
harmony35様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

タイトル
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
翻訳についてのコメント
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 9月 30日 15:03