Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Teksti
Lähettäjä harmony35
Alkuperäinen kieli: Latina

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Otsikko
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Huomioita käännöksestä
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 30 Syyskuu 2009 15:03