Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Italian - messaggio di risposta

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishItalian

Category Letter / Email

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
messaggio di risposta
Text
Submitted by arlock
Source language: Polish

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Remarks about the translation
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Title
Allora l'ho già presa...
Translation
Italian

Translated by Aneta B.
Target language: Italian

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Remarks about the translation
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Validated by Efylove - 14 February 2011 17:50





Last messages

Author
Message

5 February 2011 19:01

Puli
Number of messages: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 February 2011 20:10

Aneta B.
Number of messages: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 February 2011 21:36

pietrino72
Number of messages: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 February 2011 23:09

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.