Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Текст
Публікацію зроблено gabrio
Мова оригіналу: Французька

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Заголовок
se tu sei nato in una citta' HLM
Переклад
Італійська

Переклад зроблено gennarina
Мова, якою перекладати: Італійська

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Пояснення стосовно перекладу
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Затверджено zizza - 27 Лютого 2008 09:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 10:50

zizza
Кількість повідомлень: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Лютого 2008 10:53

zizza
Кількість повідомлень: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Лютого 2008 11:49

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Лютого 2008 12:38

zizza
Кількість повідомлень: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!