Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Англійська - Je brengt me in verwarring.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Кохання / Дружба
Заголовок
Je brengt me in verwarring.
Текст
Публікацію зроблено
Suzu
Мова оригіналу: Голландська
Je brengt me in verwarring. Wat moet ik met deze gevoelens?
Пояснення стосовно перекладу
Is it possible that I get the text also in Roman letters? That makes is possible for me to pronounce it.
Заголовок
You are confusing me. What do I have to do with my feelings?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська
You are confusing me. What do I have to do with these feelings?
Затверджено
dramati
- 18 Лютого 2008 19:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Лютого 2008 12:32
Nego
Кількість повідомлень: 66
I think 'what am I supposed to do with these feelings?' might be better. (header says MY feelings)