Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Anglų - Je brengt me in verwarring.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Je brengt me in verwarring.
Tekstas
Pateikta
Suzu
Originalo kalba: Olandų
Je brengt me in verwarring. Wat moet ik met deze gevoelens?
Pastabos apie vertimą
Is it possible that I get the text also in Roman letters? That makes is possible for me to pronounce it.
Pavadinimas
You are confusing me. What do I have to do with my feelings?
Vertimas
Anglų
Išvertė
tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You are confusing me. What do I have to do with these feelings?
Validated by
dramati
- 18 vasaris 2008 19:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 vasaris 2008 12:32
Nego
Žinučių kiekis: 66
I think 'what am I supposed to do with these feelings?' might be better. (header says MY feelings)