Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Турецька - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Marypoppins85
Мова оригіналу: Турецька
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Відредаговано
Francky5591
- 15 Лютого 2010 01:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Лютого 2010 23:01
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 Лютого 2010 23:58
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 Лютого 2010 01:38
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 Березня 2010 21:14
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 Березня 2010 11:27
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)