Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - devise maritale
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Кохання / Дружба
Заголовок
devise maritale
Текст
Публікацію зроблено
manne
Мова оригіналу: Французька
jour après jour ,nous choisissons librement de fortifier l'union
Пояснення стосовно перекладу
devise à graver dans une bague pour un mariage .
l'esprit est que l'union n'est valable que tant qu'elle reste
volontaire et que le désir de la fortifier nous nourrit .Merci d'avance
Заголовок
lemna coniugalis
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
pirulito
Мова, якою перекладати: Латинська
Diem de die, unionem communire eligimus libere
Пояснення стосовно перекладу
"unionem communire" o bien está la opción de "unionem fortificere". En verdad, "fortifico" (hacer fuerte, fortalecer) no es un término clásico, pero igual podrÃa usarse tranquilamente: "Diem de die, unionem fortificere eligimus libere".
Затверджено
Porfyhr
- 15 Серпня 2007 12:51