ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - devise maritale
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 愛 / 友情
タイトル
devise maritale
テキスト
manne
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
jour après jour ,nous choisissons librement de fortifier l'union
翻訳についてのコメント
devise à graver dans une bague pour un mariage .
l'esprit est que l'union n'est valable que tant qu'elle reste
volontaire et que le désir de la fortifier nous nourrit .Merci d'avance
タイトル
lemna coniugalis
翻訳
ラテン語
pirulito
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Diem de die, unionem communire eligimus libere
翻訳についてのコメント
"unionem communire" o bien está la opción de "unionem fortificere". En verdad, "fortifico" (hacer fuerte, fortalecer) no es un término clásico, pero igual podrÃa usarse tranquilamente: "Diem de die, unionem fortificere eligimus libere".
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 8月 15日 12:51