Translation - Turkish-Dutch - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Source language: Turkish
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | TranslationDutch Translated by jemma | Target language: Dutch
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Validated by Lein - 15 September 2008 11:25
Last messages | | | | | 4 September 2008 16:44 | | kfetoNumber of messages: 953 | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 September 2008 17:25 | | LeinNumber of messages: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 September 2008 19:35 | | jemmaNumber of messages: 22 | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 September 2008 18:17 | | kfetoNumber of messages: 953 | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 September 2008 01:41 | | jemmaNumber of messages: 22 | | | | 15 September 2008 11:26 | | LeinNumber of messages: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|