Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-俄语 - Вървя ли? Накъде отивам? Следите светли в мрака...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语俄语

讨论区 诗歌

标题
Вървя ли? Накъде отивам? Следите светли в мрака...
正文
提交 teodortenchev
源语言: 保加利亚语

Вървя ли? Накъде отивам?
Следите светли в мрака следвам сляпо.
Към притъмнялото небе обръщам взор невзрящ.
Проклинам своята съдба
Че малка грешка коства ми Света.
Не мога аз да си простя...

Нозете ми ме водят сам-сами.
Към бездната безмерна на отминaлите дни.
Смъртта си ще посрещна без капчица тъга.
Във плен на самота
aз сам ще си умра.
Съжалявам само, че тебе не видях
eдин последен път.

Вървя ли? Накъде ли аз отивам?
Как къде - към края на Света...
给这篇翻译加备注
Ще бъда благодарен ако някой може да преведе стихотворенито ми :)

标题
Иду ли я? Куда иду? По светлым следам во мраке...
翻译
俄语

翻译 Keyko
目的语言: 俄语

Иду ли я? Куда иду?
По светлым следам во мраке иду вслепую.
К потемневшему небу обращаю незрящий взор.
Проклинаю свою судьбу,
Что малая ошибка стоит мне Мира.
Я не могу себя простить...

Ноги меня ведут сами собой
К бездне безмерной минувших дней.
Смерть свою встречу без капли жалости.
В плену одиночества
Я умру.
Сожалею только, что тебя не увидел
самый последний раз.

Иду ли я? Куда иду?
Как, куда - к концу Света...
Sunnybebek认可或编辑 - 2009年 五月 5日 15:10