Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 加泰罗尼亚语-西班牙语 - Amb sab greu, pero no vareig...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 加泰罗尼亚语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Amb sab greu, pero no vareig...
正文
提交 demian54
源语言: 加泰罗尼亚语

Amb sab greu, pero no vareig pugue veuret, l?ma vegada que vaig est?arna..?va la feina nova?.. Records per tots..ja ens parlem. Petonets

标题
lo siento
翻译
西班牙语

翻译 jordbcn
目的语言: 西班牙语

lo siento pero no pude verte, "l?ma" vez que te "est?arna" ...? va el nuevo trabajo?.. recuerdos para todos.. ya nos hablamos. besitos
给这篇翻译加备注
"l?ma" "est?arna" no son traducibles porque no existen en catalán. es posible que se deba a que se trataba de palabras acentuadas en un sistema operativo que no reconocía acentos. l?ma podría ser "l'última" o "l'ama" (la ama) o algo así. ya que tras l?ma sigue "vegada" (vez) se trataría de algún tipo de expresión que precede a vez (última vez sería lo más lógico, quizá).
Respecto a "est?arna" debería ser alguna palabra dónde el signo de interrogación corresponda a una letra acentuada.
guilon认可或编辑 - 2008年 七月 7日 16:58