Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Olá meu amor, Fico muito feliz cada vez que ouço...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Olá meu amor, Fico muito feliz cada vez que ouço...
テキスト
Lidia2008様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá meu amor,
Fico muito feliz cada vez que ouço a sua voz.
Obrigado por sua atenção!
Os momento que vivemos juntos foram maravilhosos!! Sinto saudade.
Penso em você cada minuto do dia, fico sempre com um sorriso ao me lembrar da pessoa linda que conheci, meu amor Gian Paolo.
Eu te amo!

タイトル
Ciao amore mio
翻訳
イタリア語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao amore mio,
Sono molto felice ogni volta che ascolto la tua voce.
Grazie per la tua attenzione!
I momenti che abbiamo vissuto insieme sono stati meravigliosi!! Mi manchi.
Penso a te ogni minuto del giorno, sorrido sempre quando mi ricordo della persona bella che ho conosciuto, il mio amore Gian Paolo.
Ti amo!
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2008年 2月 17日 15:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 16:21

Mariketta
投稿数: 107
Ci sono dei piccoli errori, ma il significato è giusto. Così penso che sia piu scorrevole in italiano:

SONO (non si usa dire RESTO) molto felice ogni volta che ascolto la tua voce.
Grazie per LA (manca l'articolo, in italiano ci va) tua attenzione!
I momenti che abbiamo vissuto insieme SONO STATI (FURONO in contesti come questo è poco usato) meravigliosi! MI MANCHI.
.....SORRIDO (non si usa RESTO con un SORRISO) sempre quando MI ricordO della persona (TROPPO suona malissimo) bella che ho conosciuto, il mio amore Gian Paolo. Ti amo!


2008年 2月 16日 16:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Grazie mille per aiutarmi!

2008年 2月 16日 17:34

Mariketta
投稿数: 107
Di niente, è un piacere!